La Transformation de Peter Pan : Une Révision Moderne
Beaucoup pensent que Peter Pan est né d’un roman écrit par J.M. Barrie, mais la réalité est tout autre, car il est apparu pour la première fois au théâtre dans une pièce de 1904 intitulée Peter Pan, ou le garçon qui ne grandirait pas. Quand Walt Disney a réalisé son adaptation en 1953, il existait déjà des suites, des préquelles, des comédies musicales et même des films muets qui adaptaient les mésaventures du personnage au Pays Imaginaire. Cependant, personne ne l’a jamais représenté aussi bien que Disney.
Une Nouvelle Interprétation des Dialogues
Ce qui pourrait vous surprendre, si vous ne l’avez jamais vu et que vous décidez de le regarder sur Disney+, c’est son doublage qui diffère notablement de celui que nous avons connu. La raison ? Des expressions dures et racistes ont été remplacées par d’autres plus adaptées à notre époque. Par exemple, comme le souligne la tiktokeuse Nerea Neta, les phrases « Je veux tuer des pirates » ou « Et moi, je vais tuer beaucoup d’Indiens » sont devenues « Je veux voir des pirates » et « Et moi, comme un Indien, je vais me peindre ».
L’Évolution des Expressions du Passé
Ce n’est pas la seule partie qui change. Des expressions comme « Comment peux-tu être si idiot ? » ont été modifiées pour devenir « Comment peux-tu être si myope ? » et « tuer » est désormais traduit par « abattre », « attraper », « blesser », « faire du mal », « donner » ou « payer ». Même la phrase « À tuer des Indiens, Petite Oursonne ! » est maintenant « Allons-y, Petite Oursonne ! ». De plus, « imbécile » ou « idiot » est désormais traduit par « cancre », « maladroit » ou « tête de mule ». Toutefois, peut-être le changement le plus susceptible de susciter la colère de certains est « L’Indien est audacieux, mais pas intelligent », qui est devenu « L’Indien est rusé, mais nous le surprendrons ».
Un Doublage Revisité : Retour sur 2007
En réalité, ce changement n’est pas récent sur Disney+. Il s’agit en fait de la version réalisée en 2007, dans laquelle le redoublage a subi un effet audio cherchant à simuler, avec grain et différentes techniques, celui des années 50. Cette version a été diffusée sur Disney Channel en Amérique Latine et sur diverses chaînes de télévision… et a finalement atterri sur Disney+. La bonne nouvelle ? Les éditions DVD et Blu-Ray n’ont jamais sorti ce doublage, vous pouvez donc écouter l’ancien sans problème. Bien entendu, les fans ne savent pas s’ils doivent se réjouir de pouvoir montrer ce film à leurs enfants en 2025, adapté aux temps modernes, ou s’il devrait être conservé comme un morceau d’histoire. Seul le temps nous dira si nous sommes en train de détruire des classiques ou simplement de les actualiser.
En tant que jeune média indépendant, Séries Direct a besoin de votre aide. Soutenez-nous en nous suivant et en nous ajoutant à vos favoris sur Google News. Merci !