Les Premios Goya 2025 : une soirée d’émotion et de controverses
Le samedi 8 février dernier, la ville de Grenade a accueilli les prestigieux Premios Goya. Parmi les lauréats, les films El 47 et La infiltrada ont été couronnés comme étant parmi les meilleurs de l’année. Cependant, la soirée a également été marquée par une controverse lorsque Richard Gere, récipiendaire du prix Goya international, est monté sur scène pour accepter son prix et a livré un discours que beaucoup n’ont pas pu saisir pleinement.
Une traduction problématique : critiques et conséquences
Le problème ne venait pas de l’acteur, enthousiaste de recevoir cet hommage de l’industrie cinématographique espagnole, mais des sous-titres qui accompagnaient ses propos. Ces derniers étaient souvent en retard et incomplets. Une grande partie du discours est restée non traduite, laissant les spectateurs dans l’incapacité de comprendre véritablement ce que Gere exprimait.
Analyse de Diego García Cruz : une solution simple aurait pu être trouvée
Le traducteur Diego García Cruz a partagé dans une vidéo son analyse de cet incident et suggéré une solution facile. « Au lieu de choisir une interprétation consécutive ou simultanée, il a été décidé lors de la retransmission de simplement créer des sous-titres basés sur l’interprétation simultanée en cours d’une interprète », explique-t-il. Le résultat a malheureusement laissé à désirer. Des informations cruciales ont été omises, telles que les 11 ans de mariage de Richard Gere avec une Espagnole. Des erreurs se sont glissées, comme mentionner que c’était la troisième fois en deux mois qu’Antonio Banderas présentait Richard Gere, alors qu’il s’agissait en réalité de la troisième fois en six mois.
Conséquences sur le moment de gloire de Richard Gere
Selon García Cruz, cette erreur de traduction a terni ce qui aurait dû être un moment de reconnaissance éclatant pour l’acteur de Pretty Woman. « Le discours était magnifique, parfaitement structuré pour une interprétation consécutive qui aurait permis de transmettre le message à ceux qui comprennent 50%, 60%, voire 70% de l’anglais. Une bonne consécutive aurait pu ajouter les nuances manquantes, renforçant ainsi l’importance de ce message », souligne-t-il.
Diego García Cruz aurait privilégié une traduction consécutive, une technique où un interprète traduit les propos une fois que l’orateur a terminé de parler. « La traduction consécutive est de plus en plus utilisée dans les grands festivals et galas internationaux », précise-t-il. « Tous les grands événements font appel à la présence humaine sur scène, car ils reconnaissent l’importance d’un message émotionnel et sincère, tel que celui d’un discours de remerciement ou d’un hommage à une carrière entière. »
En tant que jeune média indépendant, Séries Direct a besoin de votre aide. Soutenez-nous en nous suivant et en nous ajoutant à vos favoris sur Google News. Merci !