Les secrets du doublage en Espagne révélés par la voix de Johnny Depp
Le monde du cinéma est fascinant, et il ne se limite pas aux immenses plateaux de tournage pleins d’acteurs et de caméras. Un aspect moins visible mais tout aussi important est le doublage, qui se fait dans une petite cabine de son. En Espagne, des acteurs talentueux prêtent leur voix à nos stars préférées, et aujourd’hui, nous vous dévoilons les coulisses de ce processus fascinant.
Quand la magie opère dans le doublage espagnol
Imaginez les voix de Sylvester Stallone, Robert De Niro ou Brad Pitt en espagnol. C’est grâce aux acteurs de doublage que ces voix prennent vie de manière unique. Récemment, nous avons appris que Luis Posada, la voix emblématique de Jim Carrey, avait rencontré l’acteur américain qui lui avait dit : « Toi et moi, nous avons grandi ensemble. »
Une collaboration de longue date avec Johnny Depp
Depuis 1990, Luis Posada double également Johnny Depp en Espagne. Leur parcours commun a commencé avec le film Cry-Baby et s’est poursuivi avec de nombreux projets, y compris des productions majeures comme Pirates des Caraïbes. Posada a récemment partagé une anecdote révélatrice sur le doublage de ces films.
Des conditions de travail surprenantes pour les doubleurs espagnols
Les acteurs de doublage espagnols travaillent souvent dans des conditions qui peuvent surprendre. Dans de nombreux cas, ils n’ont pas accès aux scènes en haute qualité, voire pas du tout, en raison du secret strict d’Hollywood pour éviter les fuites. Luis Posada se souvient avec humour d’avoir doublé Pirates des Caraïbes avec un vieux téléviseur cathodique en noir et blanc.
Les défis techniques du doublage
Les défis ne s’arrêtent pas là. Les doubleurs doivent parfois travailler dans des salles pleines de pièces métalliques, ce qui peut affecter la qualité sonore, surtout lors de scènes de cris. Les solutions trouvées par l’équipe sont parfois rudimentaires, comme remplir les pieds des chaises de sable pour éviter les bruits indésirables.
Grâce à l’expertise des techniciens, la magie opère et le résultat final est impeccable. Comme le dit Posada : « Nous travaillons parfois dans des conditions que les gens ne croiraient pas, mais grâce à nos professionnels, tout finit par prendre sa place. » Cette passion et ce dévouement font du doublage espagnol un élément essentiel de l’industrie cinématographique.
En tant que jeune média indépendant, Séries Direct a besoin de votre aide. Soutenez-nous en nous suivant et en nous ajoutant à vos favoris sur Google News. Merci !