Home Vos séries préférées L’erreur majeure du doublage de Dragon Ball dont on ne parle jamais...

L’erreur majeure du doublage de Dragon Ball dont on ne parle jamais : cette époque où il s’appelait Zéro et le dragon magique.

169
0

Les Curiosités du Doublage de Dragon Ball en Espagne et au Mexique

Pendant de nombreuses années, en Espagne, les fans de Dragon Ball ont dû faire face, non sans humour, aux moqueries concernant le doublage de la série. Parmi ces inventions, on trouve la fameuse « Onda Vital » qui remplaçait le célèbre « Kamehameha ». Bien que ce terme ait été corrigé dans les redoublages ultérieurs et les films, il a laissé une forte empreinte dans l’histoire, alimentant l’un des débats les plus récurrents entre le doublage espagnol et latino-américain.

Un Secret Caché au Mexique

Cependant, au Mexique, le doublage de Dragon Ball cache un secret que peu de gens connaissent. Lors de sa première diffusion en 1993, la série était intitulée Zero y el dragón mágico. Tout le monde connaît le dragon, mais qui est Zero? Surprise, c’est Goku. Durant 60 épisodes, le doublage mexicain a modifié tous les noms des personnages, les adaptant au contexte local. Par exemple, Krilin devenait Cachito, Oolong se transformait en Mao Mao, Yamcha était renommé Zedaki, et Lunch était appelée Lanchita.

Des Modifications Étonnantes

Mais ce n’est pas tout. Les premiers épisodes ont été diffusés avec de la censure, une bande sonore différente et les openings américains. Une fois l’erreur réalisée, ils sont revenus à la version originale japonaise. L’erreur venait de l’utilisation de la version modifiée par Harmony Gold, le premier distributeur de la série aux États-Unis. Quand Rafael Rivera fut demandé de revenir aux noms originaux, il refusa, arguant que c’était une demande du client.

Les Noms les Plus Loufoques

Pour ceux qui veulent plus d’exemples, Pilaf était appelé « El Marciano », Mai était « Fémina » et Puar était « Squakers ». De plus, les boules de dragon étaient nommées « esferas de fuego » et la Capsule Corporation était renommée « Marca ACME », comme dans les Looney Tunes. Une telle absurdité d’une autre époque nous permet sans doute d’oublier la « Onda Vital ».

READ :  Que révèle la caisse enregistreuse des Simpson lorsque Maggie est scannée ? Le montant a une signification assez inattendue.

This article delves into the fascinating history of the « Dragon Ball » series’ dubbing in both Spain and Mexico. By exploring the unexpected changes made in character names and the broader cultural variations, it uncovers a lesser-known side of this globally beloved anime. Such nuances highlight the intersection of cultural adaptation and artistic integrity, offering rich insights for both fans and scholars of international media.

4.7/5 - (9 votes)

En tant que jeune média indépendant, Séries Direct a besoin de votre aide. Soutenez-nous en nous suivant et en nous ajoutant à vos favoris sur Google News. Merci !

Suivez-nous sur Google News